sábado, 9 de enero de 2016

MATXITXACO EN BIZKAIA

Hace unos días leía un artículo de Javier Cercas en El País Semanal (domingo, 3 de enero de 2015) que me recordó algunos comentarios que me hacían mis alumnos cuando escribía en la pizarra Vizcaya y no Bizkaia (que era como aparecía en el libro de texto). Decían que se escribía con b y no con v, y entonces les tenía que explicar que se trataba de la misma palabra pero escrita en dos idiomas diferentes.

No es un caso único. Al estudiar la geografía de España en Educación Primaria nos encontramos con una serie de nombres de provincias, de golfos, de cabos, etc. que no están escritos en castellano sino en otros idiomas como catalán, gallego y euskera.

Se trata de un problema que ha surgido en el terreno político y que se traslada al campo de la lingüística, pero, de la misma forma que en castellano se dice Londres y no London, y Nueva York y no New York, la toponimia de España se debe respetar en el idioma castellano. Estamos acostumbrados a oír en la radio y en la televisión Lleida (en lugar de Lérida) y Girona (en lugar de Gerona) pero si hablamos en castellano debemos respetar la grafía y pronunciación castellana.

Es posible que al emplear esos nombres en catalán, en euskera, o en gallego se quiera dar la apariencia de un mayor respeto hacia esas lenguas, pero, desde mi punto de vista, nada más alejado de la realidad. Considero que cuando se habla en castellano se debe respetar la toponimia castellana, de la misma forma que si hablamos en catalán, en euskera o en gallego (o en inglés), se debe respetar la toponimia de estos idiomas.

 En el campo educativo, el problema lingüístico se complica aún más y muchos alumnos  (sobre todo de procedencia latinoamericana, china o árabe) tienen más dificultades para memorizar esos nombres cuando aparecen en otros idiomas. Como ejemplo cito los siguientes casos, que aparecen en el libro de Ciencias Sociales de 6º de Primaria (11 años):


  • Lleida, en lugar de Lérida
  • Girona, en lugar de Gerona
  • Ourense, en lugar de Orense
  • A Coruña, en lugar de La Coruña
  • Bizkaia, en lugar de Vizcaya
  • Gipuzkoa, en lugar de Guipuzcoa
  • Cabo de Matxitxaco, en lugar de cabo de Machichaco
  • Cabo Fisterra, en lugar de cabo de Finisterre
  • Golfo de Roses, en lugar de golfo de Rosas
  • Ría de Arousa, en lugar de ría de Arosa

Creo que sería oportuno que las autoridades políticas trataran este asunto y clarificaran de una vez por todas, el tema. Una cuestión es el tema del bilingüismo en las Comunidades Autónomas con idioma propio y otra es el respeto por el idioma castellano, de manera que cuando hablamos en castellano digamos Londres y no London (que es como se dice en inglés).

No hay comentarios: